Довольно часто в центр переводов в Киеве приходят клиенты с просьбой выполнить перевод «быстренько, за часик», и очень удивляются, когда им отвечают, что будет готов через день.
Довольно часто в центр переводов в Киеве приходят клиенты с просьбой выполнить перевод «быстренько, за часик», и очень удивляются, когда им отвечают, что будет готов через день. Почему так, почему «несложные две странички» переводят так долго? Чтобы это понять, необходимо разобраться, что же делают в центре с вашим переводом. Итак, ваш заказ попал в руки менеджера, в течение получаса он отправляется к специалисту, который оценивает сложность заказа, объемы и сроки выполнения – вы получаете эту информацию. После уточнения всех деталей заказ переходит в руки переводчика или группы. Далее следует сложная работа над самим переводом. Конечно, если в бюро переводов работает ряд переводчиков, которые выполняют работы только по своей специализации (медицина, художественный, документы, юриспруденция и т.д.), то перевод не составляет большой сложности. Но если это небольшая компания, то обычно в штате работает максимум 2 человека, которые принимают все заказы и обычно им приходится тратить время на то, чтобы разовраться в специфике исходного текста, а уж потом его переводить. После того, как подрядчик выполнил свою работу, перевод берут в свои руки корректировщик и редактор. На этом этапе перевод превращается в завершенный заказ, целостный и корректный. Для чего нужна корректура и редактирование текста?Без корректуры и редактирования вы можете получить перевод с ошибками грамматического, орфографического, синтаксического, терминологического и содержательного характера. Такие ошибки не говорят о непрофессионализме переводчика, они говорят об отсутствии корректировщика и редактора. Даже самый лучший профессионал-переводчик не застрахован от ошибки ввиду усталости, поэтому корректура и редакция – неотъемлемая часть перевода в каждом серьезном центре. Эти процессы занимают около 50% всей работы. После того, как перевод прошел все вышеперечисленные этапы, и перед тем, как он попадет к вам в руки, его необходимо заверить. Заверение может быть от центра переводов (печать), а может выполняться нотариально. Как видите это не такое простое и быстрое задание хотя бы потому, что он проходит как минимум через пятерых сотрудников, работа которых не может быть упущена. Поэтому мы советуем обращаться в центр переводов за неделю до того, как перевод станет нужным. Так вы обезопасите себя от лишних нервов по поводу вложения в сроки, и от лишних трат за срочность. На правах рекламы |