" />
Сколько времени нужно на перевод документов?
27.06.2016

ImageДовольно часто в центр переводов в Киеве приходят клиенты с просьбой выполнить перевод «быстренько, за часик», и очень удивляются, когда им отвечают, что будет готов через день.

Довольно часто в центр переводов в Киеве приходят клиенты с просьбой выполнить перевод «быстренько, за часик», и очень удивляются, когда им отвечают, что будет готов через день. Почему так, почему «несложные две странички» переводят так долго?

Чтобы это понять, необходимо разобраться, что же делают в центре с вашим переводом.

Итак, ваш заказ попал в руки менеджера, в течение получаса он отправляется к специалисту, который оценивает сложность заказа, объемы и сроки выполнения – вы получаете эту информацию. После уточнения всех деталей заказ переходит в руки переводчика или группы.

Далее следует сложная работа над самим переводом. Конечно, если в бюро переводов работает ряд переводчиков, которые выполняют работы только по своей специализации (медицина, художественный, документы, юриспруденция и т.д.), то перевод не составляет большой сложности. Но если это небольшая компания, то обычно в штате работает максимум 2 человека, которые принимают все заказы и обычно им приходится тратить время на то, чтобы разовраться в специфике исходного текста, а уж потом его переводить.

После того, как подрядчик выполнил свою работу, перевод берут в свои руки корректировщик  и редактор. На этом этапе перевод превращается в завершенный заказ, целостный и корректный.

Для чего нужна корректура и редактирование текста?

Без корректуры и редактирования вы можете получить перевод с ошибками грамматического, орфографического, синтаксического, терминологического и содержательного характера. Такие ошибки не говорят о непрофессионализме переводчика, они говорят об отсутствии корректировщика и редактора.

Даже самый лучший профессионал-переводчик не застрахован от ошибки ввиду усталости, поэтому корректура и редакция – неотъемлемая часть перевода в каждом серьезном центре. Эти процессы занимают около 50% всей работы.

После того, как перевод прошел все вышеперечисленные этапы, и перед тем, как он попадет к вам в руки, его необходимо заверить. Заверение может быть от центра переводов (печать), а может выполняться нотариально.

Как видите это не такое простое и быстрое задание хотя бы потому, что он проходит как минимум через пятерых сотрудников, работа которых не может быть упущена. Поэтому мы советуем обращаться в центр переводов за неделю до того, как перевод станет нужным. Так вы обезопасите себя от лишних нервов по поводу вложения в сроки, и от лишних трат за срочность.

На правах рекламы

 
< Пред.   След. >
2007-2016 Сайт Деньга создан чтобы помочь Вам достичь материального благополучия. Материалы сайта раскрывают тематики Инвестиции, Создание собственного бизнеса, Карьерный рост, Образование. Ресурс ориентирован на украинскую аудиторию, но может быть полезен всем. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах. Использование материалов Деньга разрешено только при наличии активной ссылки на главную страницу портала www.denga.com.ua