Некачественный Перевод экономических документов может привести к финансовому кризису
Бизнес - Экономика
05.07.2019
ImageЦифры — универсальный язык. Да, но в чистом виде он недостаточно информативен. Представьте, что вы отчитываетесь перед финансовыми партнерами из другой страны. Одного языка цифр для того, чтобы вас понял иностранный партнер, — мало.

В такой ситуации компании заказывают перевод экономических документов в профессиональном бюро. Почему услуги от переводческой компании считаются более надежными?

Финансовая отчетность — это точность. Недаром именно из финансовой сферы пришло выражение «точно, как в банке». Поэтому в финансовом переводе, в первую очередь, нужно следить за соблюдением чисел оригинального документа.

Точность перевода влияет на результат. Несколько лет назад на валютном рынке случилась паника. Все из-за неверного перевода финансовой статьи Хуана Хьяндонга, выполненного журналистом новостной службы из Китая.

В статье автор подал статистику из финансовых отчетов разных компаний и сделал осторожные прогнозы. После экономического перевода текст звучал категоричнее и пессимистичнее, что вызвало волнение банкиров.

Следующий важный фактор, который требует вашего внимания при экономическом переводе документов — конфиденциальность данных. Конкуренты на рынке крупного бизнеса не медлят и бросаются в бой при первой возможности, чтобы заполучить информацию любым способом.

В нашем бюро каждый сотрудник подписывает договор NDA о неразглашении данных клиента. Таким образом ваша документация не попадет в чужие руки.

Что касается самого перевода, то его качество зависит от опыта переводчика в финансовой сфере. Это важно хотя бы потому, что финансовые документы переполнены терминами, графиками и схемами, которые требуют знаний финансовой системы целевой страны.

В таких документах можно часто встретить «ложных друзей переводчика» — иностранные слова, которые похожи на русские, но имеют отличное значение. Например, фразу “fixed assets” даже в финансовых изданиях часто переводят, как «основные средства», но на самом деле это «внеоборотные активы».

Вы не сможете понять разницу, если не имеете экономического образования. Значит вы не сможете заметить ошибку переводчика-новичка. Наша компания работает только со специалистами только с практическим опытом от 5 лет. Благодаря этому репутация нашей компании и клиента остаются позитивными.

В штате нашей компании MK:translations работает 500+ переводчиков, среди которых дипломированные специалисты и носители языка. Проектный менеджер, после подтверждения заказа, всего за 1 день сформирует под ваш проект персональную команду.

Заказать перевод можно просто, оставив заявку у нас на сайте: https://mk-translations.com.ua/service/finansovyiy-perevod/ Консультант уже в течение 15 минут подготовит для вас инвойс и индивидуальное предложение.

На правах рекламы

 
< Пред.   След. >
2007-2022 © Дєньга. Інформаційний ресурс Дєньга має допомогти Вам досягнути матеріального достатку. Матеріали сайту розкривають тематики: Інвестиції(у тому числі в Нерухомість, Золото, Цінні папери), Банки, Створення власного бізнесу, Кар'єрне зростання, Освіта. Редакція не несе відповідальності за достовірність інформації, опублікованої в рекламних матеріалах.
Використання матеріалів Дєньга дозволено тільки при наявності активного посилання на головну сторінку порталу www.denga.com.ua